Tre barnebøker på samiske språk presenteres på Samefolkets dag, 6. februar.

Frost II-filmen skildrer forholdet mellom kongeriket Arendelle og «tundra-folket», som minner om samene. Filmens historie og miljø er utviklet av Disney i samarbeid med ressursgruppa «Verddet», etablert av de nordiske sametingene.

Ei bok med handling fra filmen utgis nå både på nordsamisk, lulesamisk og sørsamisk, av Egmont forlag, som står for alle Disney-bøker i Norge. Oversetterne Berit Margrethe Oskal, Heidi Birgitta Andersen og Ellen Bull Jonassen har levert på hvert sitt språk. Trøndelag fylkeskommune har finansiert oversettelsene med støtte fra Sametinget.

- Det har hele tida vært vår filosofi for samiske barnebokoversettelser at populære bøker og populærkultur er en enkel vei til mer lesing og mer bruk av samiske språk, sier prosjektleder Morten Olsen Haugen ved Trøndelag fylkesbibliotek.

PROSJEKTLEDER: Morten Olsen Haugen er rådgiver i bibliotekutvikling ved fylkesbiblioteket i Trøndelag. Foto: Trøndelag fylkeskommune

Laara

Laila Stiens korte ungdomsbok «Ei jente på scooteren» fra 1999 kommer i sørsamisk oversettelse. Laara gleder seg til vårflytting med reinen, men tenker like mye på søte Elin i klassen. Åse Klemensson fra Namsskogan har oversatt boka til «Laara jïh skovterenïejte» - «Laara og scooterjenta». Boka gis ut av Gïelem nastedh på Snåsa.

LAARA: «Laara jïh skovterenïejte» eller «Laara og scooterjenta» kommer også i ny utgave 6. februar. Foto: Gïelem nastedh

Frog Girl på lulesamisk

En legende fra den nordvestamerikanske urbefolkningen utgis på lulesamisk denne uka. «Frog Girl» av Paul Owen Lewis handler om en ung jente som må ut på et farlig oppdag for å beskytte landsbyen sin. Den unge studenten Ole-Fredrik Vándar debuterer som oversetter, og boka heter «Tsuobbunejtsusj» på lulesamisk. Den utgis av Árran lulesamisk senter i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.

FROG GIRL: Foreløpig bare på lulesamisk, men sørsamisk og nordsamisk oversettelse kommer også. Foto: Bokomslag